RU-digitalRU-digital-logo
1 Bild
WiReLex | Deutsche Bibel GesellschaftChristian Hild

WiReLex | Deutsche Bibel Gesellschaft,

Christian Hild

Übersetzungsprozesse Intralingual Intersemiotisch

Veröffentlichung:1.5.2026

Der Artikel untersucht Übersetzungsprozesse als zentrale Kategorie der Religionspädagogik. Christian Hild analysiert, wie religiöse Inhalte, Erfahrungen und Traditionen in verständliche Sprache übertragen werden können – sowohl innerhalb einer Sprache (intrasprachlich) als auch durch verschiedene Zeichensysteme (intersemiotisch). Der Text zeigt, dass Übersetzung nicht nur ein linguistisches, sondern ein theologisches Grundproblem darstellt: Wie lässt sich religiöse Erfahrung in menschliche Sprache fassen? Der Autor entwickelt ein differenziertes Modell zur Erfassung und didaktischen Umsetzung von Übersetzungsprozessen im Religionsunterricht.

Products

Der Artikel behandelt Übersetzungsprozesse als Schlüsselkategorie der modernen Religionspädagogik. Ausgehend von der Feststellung, dass religiöse Traditionalsprache in säkularen Gesellschaften zunehmend fremd wird, entwickelt der Autor ein theoretisches Konzept zur Analyse intralingaler und intersemiotischer Übersetzungsvorgänge. Auf Basis von Roman Jakobsons Translationstheorie unterscheidet er zwischen intralingualen Übersetzungen (Umformulierungen innerhalb einer Sprache), interlingualen Übersetzungen (zwischen verschiedenen Sprachen) und intersemiotischen Übersetzungen (zwischen Sprache und anderen Zeichensystemen). Der Artikel zeigt, dass Theologie selbst auf Übersetzung gründet: Sie muss historische Gotteserfahrung in verständliche Rede von Gott übertragen. Das Konzept der Öffentlichen Theologie wird als Beispiel herangezogen, die religiöse und säkulare Sprache verbinden muss. Für die Religionspädagogik bedeutet dies, dass Lehrende und Lernende religiöse Inhalte durch verschiedene Verfahren und Strategien zugänglich machen müssen – etwa durch Kinderbibeln, Gebärdensprache, Leichte Sprache oder Bibliodrama. Das Modell umfasst sechs Komponenten: Übersetzer, Übersetzungsgegenstand, -intention, -verfahren, -produkt und -orte. Der Artikel reflektiert die theologische und didaktische Relevanz dieser Übersetzungsprozesse für religiöse Lehr-Lern-Prozesse und warnt vor einer unkritischen Übersetzbarkeit glaubensbegründeter Wörter in rationale Sprache.

Wir nutzen Cookies auf unserer Website. Einige von ihnen sind essenziell, während andere uns helfen, diese Website und Ihre Erfahrung zu verbessern Datenschutz.